Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelsk

Tittel
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Tekst
Skrevet av mishulika
Kildespråk: Fransk

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Tittel
A contract where the insurer, against the payment....
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av azitrad
Språket det skal oversettes til: Engelsk

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 Oktober 2008 00:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Oktober 2008 19:00

Lein
Antall Innlegg: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Oktober 2008 19:08

azitrad
Antall Innlegg: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Oktober 2008 19:31

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
promises?

8 Oktober 2008 19:54

azitrad
Antall Innlegg: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Oktober 2008 23:34

Minny
Antall Innlegg: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Oktober 2008 22:31

cacue23
Antall Innlegg: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Oktober 2008 17:40

azitrad
Antall Innlegg: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Oktober 2008 19:47

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."