Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Otsikko
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Teksti
Lähettäjä mishulika
Alkuperäinen kieli: Ranska

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Otsikko
A contract where the insurer, against the payment....
Käännös
Englanti

Kääntäjä azitrad
Kohdekieli: Englanti

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Lokakuu 2008 00:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Lokakuu 2008 19:00

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Lokakuu 2008 19:08

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Lokakuu 2008 19:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
promises?

8 Lokakuu 2008 19:54

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Lokakuu 2008 23:34

Minny
Viestien lukumäärä: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Lokakuu 2008 22:31

cacue23
Viestien lukumäärä: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Lokakuu 2008 17:40

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Lokakuu 2008 19:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."