Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

שם
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
טקסט
נשלח על ידי mishulika
שפת המקור: צרפתית

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

שם
A contract where the insurer, against the payment....
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי azitrad
שפת המטרה: אנגלית

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 אוקטובר 2008 00:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אוקטובר 2008 19:00

Lein
מספר הודעות: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 אוקטובר 2008 19:08

azitrad
מספר הודעות: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 אוקטובר 2008 19:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
promises?

8 אוקטובר 2008 19:54

azitrad
מספר הודעות: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 אוקטובר 2008 23:34

Minny
מספר הודעות: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 אוקטובר 2008 22:31

cacue23
מספר הודעות: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 אוקטובר 2008 17:40

azitrad
מספר הודעות: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 אוקטובר 2008 19:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."