Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийски

Заглавие
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Текст
Предоставено от mishulika
Език, от който се превежда: Френски

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Заглавие
A contract where the insurer, against the payment....
Превод
Английски

Преведено от azitrad
Желан език: Английски

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
За последен път се одобри от lilian canale - 12 Октомври 2008 00:10





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Октомври 2008 19:00

Lein
Общо мнения: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Октомври 2008 19:08

azitrad
Общо мнения: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Октомври 2008 19:31

lilian canale
Общо мнения: 14972
promises?

8 Октомври 2008 19:54

azitrad
Общо мнения: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Октомври 2008 23:34

Minny
Общо мнения: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Октомври 2008 22:31

cacue23
Общо мнения: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Октомври 2008 17:40

azitrad
Общо мнения: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Октомври 2008 19:47

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."