Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Título
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Texto
Propuesto por mishulika
Idioma de origen: Francés

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Título
A contract where the insurer, against the payment....
Traducción
Inglés

Traducido por azitrad
Idioma de destino: Inglés

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Última validación o corrección por lilian canale - 12 Octubre 2008 00:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Octubre 2008 19:00

Lein
Cantidad de envíos: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Octubre 2008 19:08

azitrad
Cantidad de envíos: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Octubre 2008 19:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
promises?

8 Octubre 2008 19:54

azitrad
Cantidad de envíos: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Octubre 2008 23:34

Minny
Cantidad de envíos: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Octubre 2008 22:31

cacue23
Cantidad de envíos: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Octubre 2008 17:40

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Octubre 2008 19:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."