Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

제목
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
본문
mishulika에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

제목
A contract where the insurer, against the payment....
번역
영어

azitrad에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 12일 00:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 8일 19:00

Lein
게시물 갯수: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

2008년 10월 8일 19:08

azitrad
게시물 갯수: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


2008년 10월 8일 19:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
promises?

2008년 10월 8일 19:54

azitrad
게시물 갯수: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

2008년 10월 8일 23:34

Minny
게시물 갯수: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

2008년 10월 10일 22:31

cacue23
게시물 갯수: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

2008년 10월 11일 17:40

azitrad
게시물 갯수: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

2008년 10월 11일 19:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."