Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Pavadinimas
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Tekstas
Pateikta mishulika
Originalo kalba: Prancūzų

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Pavadinimas
A contract where the insurer, against the payment....
Vertimas
Anglų

Išvertė azitrad
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Validated by lilian canale - 12 spalis 2008 00:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 spalis 2008 19:00

Lein
Žinučių kiekis: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 spalis 2008 19:08

azitrad
Žinučių kiekis: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 spalis 2008 19:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
promises?

8 spalis 2008 19:54

azitrad
Žinučių kiekis: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 spalis 2008 23:34

Minny
Žinučių kiekis: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 spalis 2008 22:31

cacue23
Žinučių kiekis: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 spalis 2008 17:40

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 spalis 2008 19:47

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."