Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Başlık
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Metin
Öneri mishulika
Kaynak dil: Fransızca

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Başlık
A contract where the insurer, against the payment....
Tercüme
İngilizce

Çeviri azitrad
Hedef dil: İngilizce

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
En son lilian canale tarafından onaylandı - 12 Ekim 2008 00:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ekim 2008 19:00

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Ekim 2008 19:08

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Ekim 2008 19:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
promises?

8 Ekim 2008 19:54

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Ekim 2008 23:34

Minny
Mesaj Sayısı: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Ekim 2008 22:31

cacue23
Mesaj Sayısı: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Ekim 2008 17:40

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Ekim 2008 19:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."