Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Títol
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Text
Enviat per mishulika
Idioma orígen: Francès

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Títol
A contract where the insurer, against the payment....
Traducció
Anglès

Traduït per azitrad
Idioma destí: Anglès

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Octubre 2008 00:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Octubre 2008 19:00

Lein
Nombre de missatges: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Octubre 2008 19:08

azitrad
Nombre de missatges: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Octubre 2008 19:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
promises?

8 Octubre 2008 19:54

azitrad
Nombre de missatges: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Octubre 2008 23:34

Minny
Nombre de missatges: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Octubre 2008 22:31

cacue23
Nombre de missatges: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Octubre 2008 17:40

azitrad
Nombre de missatges: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Octubre 2008 19:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."