Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Tytuł
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Tekst
Wprowadzone przez mishulika
Język źródłowy: Francuski

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Tytuł
A contract where the insurer, against the payment....
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez azitrad
Język docelowy: Angielski

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 12 Październik 2008 00:10





Ostatni Post

Autor
Post

8 Październik 2008 19:00

Lein
Liczba postów: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Październik 2008 19:08

azitrad
Liczba postów: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Październik 2008 19:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
promises?

8 Październik 2008 19:54

azitrad
Liczba postów: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Październik 2008 23:34

Minny
Liczba postów: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Październik 2008 22:31

cacue23
Liczba postów: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Październik 2008 17:40

azitrad
Liczba postów: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Październik 2008 19:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."