Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Заголовок
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Текст
Публікацію зроблено mishulika
Мова оригіналу: Французька

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Заголовок
A contract where the insurer, against the payment....
Переклад
Англійська

Переклад зроблено azitrad
Мова, якою перекладати: Англійська

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Затверджено lilian canale - 12 Жовтня 2008 00:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Жовтня 2008 19:00

Lein
Кількість повідомлень: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Жовтня 2008 19:08

azitrad
Кількість повідомлень: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Жовтня 2008 19:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
promises?

8 Жовтня 2008 19:54

azitrad
Кількість повідомлень: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Жовтня 2008 23:34

Minny
Кількість повідомлень: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Жовтня 2008 22:31

cacue23
Кількість повідомлень: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Жовтня 2008 17:40

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Жовтня 2008 19:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."