Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Kichwa
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mishulika
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Kichwa
A contract where the insurer, against the payment....
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na azitrad
Lugha inayolengwa: Kiingereza

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Oktoba 2008 00:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Oktoba 2008 19:00

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 Oktoba 2008 19:08

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 Oktoba 2008 19:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
promises?

8 Oktoba 2008 19:54

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 Oktoba 2008 23:34

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 Oktoba 2008 22:31

cacue23
Idadi ya ujumbe: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 Oktoba 2008 17:40

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 Oktoba 2008 19:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."