Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Greqisht - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSuedishtTurqishtGreqisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Tekst
Prezantuar nga mariletaki
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Titull
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga ellasevia
Përkthe në: Greqisht

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Vërejtje rreth përkthimit
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
U vleresua ose u publikua se fundi nga sofibu - 2 Gusht 2008 20:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Gusht 2008 12:07

Mideia
Numri i postimeve: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 Gusht 2008 12:50

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".