Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Грецька - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаШведськаТурецькаГрецька

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Текст
Публікацію зроблено mariletaki
Мова оригіналу: Французька

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Заголовок
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Переклад
Грецька

Переклад зроблено ellasevia
Мова, якою перекладати: Грецька

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Пояснення стосовно перекладу
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
Затверджено sofibu - 2 Серпня 2008 20:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Серпня 2008 12:07

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 Серпня 2008 12:50

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".