Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-希腊语 - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语瑞典语土耳其语希腊语

讨论区 日常生活

标题
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
正文
提交 mariletaki
源语言: 法语

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

标题
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
翻译
希腊语

翻译 ellasevia
目的语言: 希腊语

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
给这篇翻译加备注
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
sofibu认可或编辑 - 2008年 八月 2日 20:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 2日 12:07

Mideia
文章总计: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2008年 八月 2日 12:50

pias
文章总计: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".