Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-그리스어 - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스웨덴어터키어그리스어

분류 나날의 삶

제목
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
본문
mariletaki에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

제목
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
번역
그리스어

ellasevia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
이 번역물에 관한 주의사항
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
sofibu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 2일 20:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 2일 12:07

Mideia
게시물 갯수: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2008년 8월 2일 12:50

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".