Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Grekiska - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaSvenskaTurkiskaGrekiska

Kategori Dagliga livet

Titel
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Text
Tillagd av mariletaki
Källspråk: Franska

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Titel
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Översättning
Grekiska

Översatt av ellasevia
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Anmärkningar avseende översättningen
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
Senast granskad eller redigerad av sofibu - 2 Augusti 2008 20:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Augusti 2008 12:07

Mideia
Antal inlägg: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 Augusti 2008 12:50

pias
Antal inlägg: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".