Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Græsk - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskSvenskTyrkiskGræsk

Kategori Dagligliv

Titel
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Tekst
Tilmeldt af mariletaki
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Titel
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Oversættelse
Græsk

Oversat af ellasevia
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Bemærkninger til oversættelsen
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
Senest valideret eller redigeret af sofibu - 2 August 2008 20:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 August 2008 12:07

Mideia
Antal indlæg: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 August 2008 12:50

pias
Antal indlæg: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".