Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Гръцки - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиSwedishТурскиГръцки

Категория Битие

Заглавие
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Текст
Предоставено от mariletaki
Език, от който се превежда: Френски

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Заглавие
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Превод
Гръцки

Преведено от ellasevia
Желан език: Гръцки

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Забележки за превода
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
За последен път се одобри от sofibu - 2 Август 2008 20:22





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Август 2008 12:07

Mideia
Общо мнения: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 Август 2008 12:50

pias
Общо мнения: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".