Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-يونانيّ - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيسويديتركييونانيّ

صنف حياة يومية

عنوان
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
نص
إقترحت من طرف mariletaki
لغة مصدر: فرنسي

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

عنوان
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف ellasevia
لغة الهدف: يونانيّ

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
ملاحظات حول الترجمة
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
آخر تصديق أو تحرير من طرف sofibu - 2 آب 2008 20:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 آب 2008 12:07

Mideia
عدد الرسائل: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 آب 2008 12:50

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".