Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Grcki - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiSvedskiTurskiGrcki

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Tekst
Podnet od mariletaki
Izvorni jezik: Francuski

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Natpis
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Prevod
Grcki

Preveo ellasevia
Željeni jezik: Grcki

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Napomene o prevodu
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
Poslednja provera i obrada od sofibu - 2 Avgust 2008 20:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Avgust 2008 12:07

Mideia
Broj poruka: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 Avgust 2008 12:50

pias
Broj poruka: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".