Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Grieks - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransZweedsTurksGrieks

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Tekst
Opgestuurd door mariletaki
Uitgangs-taal: Frans

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Titel
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Vertaling
Grieks

Vertaald door ellasevia
Doel-taal: Grieks

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Details voor de vertaling
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door sofibu - 2 augustus 2008 20:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 augustus 2008 12:07

Mideia
Aantal berichten: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 augustus 2008 12:50

pias
Aantal berichten: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".