Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Gresk - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSvenskTyrkiskGresk

Kategori Dagligliv

Tittel
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Tekst
Skrevet av mariletaki
Kildespråk: Fransk

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Tittel
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Oversettelse
Gresk

Oversatt av ellasevia
Språket det skal oversettes til: Gresk

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
Senest vurdert og redigert av sofibu - 2 August 2008 20:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 August 2008 12:07

Mideia
Antall Innlegg: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 August 2008 12:50

pias
Antall Innlegg: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".