Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtItalishtAnglishtFrengjishtGreqishtGjermanisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Tekst
Prezantuar nga suradan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Titull
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga J4MES
Përkthe në: Frengjisht

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 21 Korrik 2008 16:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Korrik 2008 14:20

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Korrik 2008 16:37

J4MES
Numri i postimeve: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Korrik 2008 15:10

italo07
Numri i postimeve: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Korrik 2008 15:21

azitrad
Numri i postimeve: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Korrik 2008 16:18

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)