Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskItalienskEngelskFranskGreskTysk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Tekst
Skrevet av suradan
Kildespråk: Tyrkisk

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Tittel
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Oversettelse
Fransk

Oversatt av J4MES
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 21 Juli 2008 16:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Juli 2008 14:20

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Juli 2008 16:37

J4MES
Antall Innlegg: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Juli 2008 15:10

italo07
Antall Innlegg: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Juli 2008 15:21

azitrad
Antall Innlegg: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Juli 2008 16:18

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)