Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcItaliàAnglèsFrancèsGrecAlemany

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Text
Enviat per suradan
Idioma orígen: Turc

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Títol
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Traducció
Francès

Traduït per J4MES
Idioma destí: Francès

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Darrera validació o edició per Francky5591 - 21 Juliol 2008 16:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Juliol 2008 14:20

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Juliol 2008 16:37

J4MES
Nombre de missatges: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Juliol 2008 15:10

italo07
Nombre de missatges: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Juliol 2008 15:21

azitrad
Nombre de missatges: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Juliol 2008 16:18

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)