Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcItalienAnglaisFrançaisGrecAllemand

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Texte
Proposé par suradan
Langue de départ: Turc

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Titre
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Traduction
Français

Traduit par J4MES
Langue d'arrivée: Français

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 21 Juillet 2008 16:21





Derniers messages

Auteur
Message

18 Juillet 2008 14:20

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Juillet 2008 16:37

J4MES
Nombre de messages: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Juillet 2008 15:10

italo07
Nombre de messages: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Juillet 2008 15:21

azitrad
Nombre de messages: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Juillet 2008 16:18

Francky5591
Nombre de messages: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)