Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИтальянскийАнглийскийФранцузскийГреческийНемецкий

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Tекст
Добавлено suradan
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Статус
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Перевод
Французский

Перевод сделан J4MES
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 21 Июль 2008 16:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Июль 2008 14:20

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Июль 2008 16:37

J4MES
Кол-во сообщений: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Июль 2008 15:10

italo07
Кол-во сообщений: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Июль 2008 15:21

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Июль 2008 16:18

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)