Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiitalianoKiingerezaKifaransaKigirikiKijerumani

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Nakala
Tafsiri iliombwa na suradan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Kichwa
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na J4MES
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 21 Julai 2008 16:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Julai 2008 14:20

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Julai 2008 16:37

J4MES
Idadi ya ujumbe: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Julai 2008 15:10

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Julai 2008 15:21

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Julai 2008 16:18

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)