Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiItaliaEnglantiRanskaKreikkaSaksa

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Teksti
Lähettäjä suradan
Alkuperäinen kieli: Turkki

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Otsikko
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Käännös
Ranska

Kääntäjä J4MES
Kohdekieli: Ranska

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 21 Heinäkuu 2008 16:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Heinäkuu 2008 14:20

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Heinäkuu 2008 16:37

J4MES
Viestien lukumäärä: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Heinäkuu 2008 15:10

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Heinäkuu 2008 15:21

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Heinäkuu 2008 16:18

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)