Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųItalųAnglųPrancūzųGraikųVokiečių

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Tekstas
Pateikta suradan
Originalo kalba: Turkų

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Pavadinimas
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Vertimas
Prancūzų

Išvertė J4MES
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Validated by Francky5591 - 21 liepa 2008 16:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 liepa 2008 14:20

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 liepa 2008 16:37

J4MES
Žinučių kiekis: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 liepa 2008 15:10

italo07
Žinučių kiekis: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 liepa 2008 15:21

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 liepa 2008 16:18

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)