Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiWłoskiAngielskiFrancuskiGreckiNiemiecki

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Tekst
Wprowadzone przez suradan
Język źródłowy: Turecki

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Tytuł
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez J4MES
Język docelowy: Francuski

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 21 Lipiec 2008 16:21





Ostatni Post

Autor
Post

18 Lipiec 2008 14:20

turkishmiss
Liczba postów: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Lipiec 2008 16:37

J4MES
Liczba postów: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Lipiec 2008 15:10

italo07
Liczba postów: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Lipiec 2008 15:21

azitrad
Liczba postów: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Lipiec 2008 16:18

Francky5591
Liczba postów: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)