Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어영어프랑스어그리스어독일어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
본문
suradan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

제목
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
번역
프랑스어

J4MES에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 21일 16:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 18일 14:20

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

2008년 7월 18일 16:37

J4MES
게시물 갯수: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

2008년 7월 21일 15:10

italo07
게시물 갯수: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

2008년 7월 21일 15:21

azitrad
게시물 갯수: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

2008년 7월 21일 16:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)