Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischItalienischEnglischFranzösischGriechischDeutsch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Text
Übermittelt von suradan
Herkunftssprache: Türkisch

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Titel
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von J4MES
Zielsprache: Französisch

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 21 Juli 2008 16:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Juli 2008 14:20

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Juli 2008 16:37

J4MES
Anzahl der Beiträge: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Juli 2008 15:10

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Juli 2008 15:21

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Juli 2008 16:18

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)