Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІталійськаАнглійськаФранцузькаГрецькаНімецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Текст
Публікацію зроблено suradan
Мова оригіналу: Турецька

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Заголовок
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Переклад
Французька

Переклад зроблено J4MES
Мова, якою перекладати: Французька

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Затверджено Francky5591 - 21 Липня 2008 16:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Липня 2008 14:20

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Липня 2008 16:37

J4MES
Кількість повідомлень: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Липня 2008 15:10

italo07
Кількість повідомлень: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Липня 2008 15:21

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Липня 2008 16:18

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)