Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktItalsktEnsktFransktGriksktTýkst

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Tekstur
Framborið av suradan
Uppruna mál: Turkiskt

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Heiti
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Umseting
Franskt

Umsett av J4MES
Ynskt mál: Franskt

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Góðkent av Francky5591 - 21 Juli 2008 16:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Juli 2008 14:20

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Juli 2008 16:37

J4MES
Tal av boðum: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Juli 2008 15:10

italo07
Tal av boðum: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Juli 2008 15:21

azitrad
Tal av boðum: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Juli 2008 16:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)