Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksItaliaansEngelsFransGrieksDuits

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Tekst
Opgestuurd door suradan
Uitgangs-taal: Turks

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Titel
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Vertaling
Frans

Vertaald door J4MES
Doel-taal: Frans

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 21 juli 2008 16:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 juli 2008 14:20

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 juli 2008 16:37

J4MES
Aantal berichten: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 juli 2008 15:10

italo07
Aantal berichten: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 juli 2008 15:21

azitrad
Aantal berichten: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 juli 2008 16:18

Francky5591
Aantal berichten: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)