Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИталианскиАнглийскиФренскиГръцкиНемски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Текст
Предоставено от suradan
Език, от който се превежда: Турски

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Заглавие
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Превод
Френски

Преведено от J4MES
Желан език: Френски

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
За последен път се одобри от Francky5591 - 21 Юли 2008 16:21





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Юли 2008 14:20

turkishmiss
Общо мнения: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Юли 2008 16:37

J4MES
Общо мнения: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Юли 2008 15:10

italo07
Общо мнения: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Юли 2008 15:21

azitrad
Общо мнения: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Юли 2008 16:18

Francky5591
Общо мнения: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)