Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙταλικάΑγγλικάΓαλλικάΕλληνικάΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από suradan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

τίτλος
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από J4MES
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Ιούλιος 2008 16:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιούλιος 2008 14:20

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Ιούλιος 2008 16:37

J4MES
Αριθμός μηνυμάτων: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Ιούλιος 2008 15:10

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Ιούλιος 2008 15:21

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Ιούλιος 2008 16:18

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)