Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語イタリア語英語 フランス語ギリシャ語ドイツ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
テキスト
suradan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

タイトル
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
翻訳
フランス語

J4MES様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 7月 21日 16:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 18日 14:20

turkishmiss
投稿数: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

2008年 7月 18日 16:37

J4MES
投稿数: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

2008年 7月 21日 15:10

italo07
投稿数: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

2008年 7月 21日 15:21

azitrad
投稿数: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

2008年 7月 21日 16:18

Francky5591
投稿数: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)