Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어영어프랑스어그리스어독일어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
본문
suradan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

제목
"I'm the murderer of my own murder!"
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

"I'm the murderer of my own murder!"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 21일 15:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 17일 18:16

Taino
게시물 갯수: 60
"I am an accessory to my own murder!"

2008년 7월 17일 18:25

handyy
게시물 갯수: 2118
She talks about someone "who commits murder", not someone "who aids a criminal after the commission of a crime"

2008년 7월 17일 20:58

docdocdoc
게시물 갯수: 8
"I'm the murderer..." demek, kesinlik ifadesi taşır, bence "I'm a murderer..." demek daha doğru olur.

2008년 7월 17일 21:04

handyy
게시물 갯수: 2118
zaten kesin bir ifade var, cinayetteki katil kendisi.

2008년 7월 17일 23:29

netcevap
게시물 갯수: 27
I'm a murderer at my homicide.

2008년 7월 18일 07:28

serba
게시물 갯수: 655
arkadaşlar eğer bir çeviri uzman tarafından oylamaya sunulmuşsa gramer olarak doğru ama anlam açısından doğrumudur diye onaylanması istendiği anlamına gelir.bu konuya dikkat edelim

2008년 7월 19일 08:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't think any English speaker (myself included) would understand this as it is. I think we may have to completely change the sentence to make the meaning comprehensible in English. How about this:

I am my own murderer.

2008년 7월 19일 11:58

handyy
게시물 갯수: 2118
But if we say "I am my own murderer" then the meaning becomes that she kills herself. but the text says not so. it just say "cinayet/murder", so she could kill someone else as well.

2008년 7월 19일 17:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - so you see I've totally misunderstood it! What is "kendi cinayetim" then?

2008년 7월 19일 17:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about this?

I am a killer in my own crime scene.

2008년 7월 19일 17:41

handyy
게시물 갯수: 2118
Actually, this text is a weird one for me. Because, if you commit a murder, then of course, the murderer will be you. So I am not sure what she figuratively tried to say with it, and I just translated it literally.

2008년 7월 19일 17:44

handyy
게시물 갯수: 2118
Kafetzou, I don't think "crime scene" would be correct, because it doesn't talk about the place.

2008년 7월 19일 17:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Suradan, bu cümleyi bize açıklayabilir misin? Ne demek istediğini bilmediğimiz için çevirmekte zorlanıyoruz.

2008년 10월 1일 19:06

suradan
게시물 갯수: 5
cümlede bi kesinlik ifadesi anlatmak istemedim bu şekilde çevirebilir misiniz?

2008년 10월 2일 03:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hayır - çok zorlanıyoruz.