Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiTalijanskiEngleskiFrancuskiGrčkiNjemački

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Tekst
Poslao suradan
Izvorni jezik: Turski

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Naslov
"I'm the murderer of my own murder!"
Prevođenje
Engleski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Engleski

"I'm the murderer of my own murder!"
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 srpanj 2008 15:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 srpanj 2008 18:16

Taino
Broj poruka: 60
"I am an accessory to my own murder!"

17 srpanj 2008 18:25

handyy
Broj poruka: 2118
She talks about someone "who commits murder", not someone "who aids a criminal after the commission of a crime"

17 srpanj 2008 20:58

docdocdoc
Broj poruka: 8
"I'm the murderer..." demek, kesinlik ifadesi taşır, bence "I'm a murderer..." demek daha doğru olur.

17 srpanj 2008 21:04

handyy
Broj poruka: 2118
zaten kesin bir ifade var, cinayetteki katil kendisi.

17 srpanj 2008 23:29

netcevap
Broj poruka: 27
I'm a murderer at my homicide.

18 srpanj 2008 07:28

serba
Broj poruka: 655
arkadaşlar eğer bir çeviri uzman tarafından oylamaya sunulmuşsa gramer olarak doğru ama anlam açısından doğrumudur diye onaylanması istendiği anlamına gelir.bu konuya dikkat edelim

19 srpanj 2008 08:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't think any English speaker (myself included) would understand this as it is. I think we may have to completely change the sentence to make the meaning comprehensible in English. How about this:

I am my own murderer.

19 srpanj 2008 11:58

handyy
Broj poruka: 2118
But if we say "I am my own murderer" then the meaning becomes that she kills herself. but the text says not so. it just say "cinayet/murder", so she could kill someone else as well.

19 srpanj 2008 17:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - so you see I've totally misunderstood it! What is "kendi cinayetim" then?

19 srpanj 2008 17:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
How about this?

I am a killer in my own crime scene.

19 srpanj 2008 17:41

handyy
Broj poruka: 2118
Actually, this text is a weird one for me. Because, if you commit a murder, then of course, the murderer will be you. So I am not sure what she figuratively tried to say with it, and I just translated it literally.

19 srpanj 2008 17:44

handyy
Broj poruka: 2118
Kafetzou, I don't think "crime scene" would be correct, because it doesn't talk about the place.

19 srpanj 2008 17:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
Suradan, bu cümleyi bize açıklayabilir misin? Ne demek istediğini bilmediğimiz için çevirmekte zorlanıyoruz.

1 listopad 2008 19:06

suradan
Broj poruka: 5
cümlede bi kesinlik ifadesi anlatmak istemedim bu şekilde çevirebilir misiniz?

2 listopad 2008 03:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hayır - çok zorlanıyoruz.