Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtRomanishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Tekst
Prezantuar nga danna_lov
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Titull
Traduction
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga J4MES
Përkthe në: Frengjisht

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Vërejtje rreth përkthimit
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 12 Gusht 2008 10:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Gusht 2008 16:08

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 Gusht 2008 18:53

J4MES
Numri i postimeve: 58
Je rectifie, merci