Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktRumensktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Tekstur
Framborið av danna_lov
Uppruna mál: Turkiskt

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Heiti
Traduction
Umseting
Franskt

Umsett av J4MES
Ynskt mál: Franskt

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Viðmerking um umsetingina
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Góðkent av Francky5591 - 12 August 2008 10:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 August 2008 16:08

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 August 2008 18:53

J4MES
Tal av boðum: 58
Je rectifie, merci