Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskRumænskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Tekst
Tilmeldt af danna_lov
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Titel
Traduction
Oversættelse
Fransk

Oversat af J4MES
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Bemærkninger til oversættelsen
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 12 August 2008 10:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 August 2008 16:08

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 August 2008 18:53

J4MES
Antal indlæg: 58
Je rectifie, merci