Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsRomenoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Texto
Enviado por danna_lov
Idioma de origem: Turco

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Título
Traduction
Tradução
Francês

Traduzido por J4MES
Idioma alvo: Francês

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Notas sobre a tradução
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Último validado ou editado por Francky5591 - 12 Agosto 2008 10:12





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Agosto 2008 16:08

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 Agosto 2008 18:53

J4MES
Número de Mensagens: 58
Je rectifie, merci