Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăRomânăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Text
Înscris de danna_lov
Limba sursă: Turcă

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Titlu
Traduction
Traducerea
Franceză

Tradus de J4MES
Limba ţintă: Franceză

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Observaţii despre traducere
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 12 August 2008 10:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 August 2008 16:08

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 August 2008 18:53

J4MES
Numărul mesajelor scrise: 58
Je rectifie, merci