Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiRumuńskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Tekst
Wprowadzone przez danna_lov
Język źródłowy: Turecki

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Tytuł
Traduction
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez J4MES
Język docelowy: Francuski

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Uwagi na temat tłumaczenia
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 12 Sierpień 2008 10:12





Ostatni Post

Autor
Post

3 Sierpień 2008 16:08

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 Sierpień 2008 18:53

J4MES
Liczba postów: 58
Je rectifie, merci