Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseRumenoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Testo
Aggiunto da danna_lov
Lingua originale: Turco

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Titolo
Traduction
Traduzione
Francese

Tradotto da J4MES
Lingua di destinazione: Francese

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Note sulla traduzione
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 12 Agosto 2008 10:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Agosto 2008 16:08

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 Agosto 2008 18:53

J4MES
Numero di messaggi: 58
Je rectifie, merci