Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΡουμανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από danna_lov
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

τίτλος
Traduction
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από J4MES
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 12 Αύγουστος 2008 10:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Αύγουστος 2008 16:08

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 Αύγουστος 2008 18:53

J4MES
Αριθμός μηνυμάτων: 58
Je rectifie, merci